soysau

Come home,Loki

【自翻】抖森读诗《I Love Thee》

听抖森读了一首很美的爱情诗,就应该送给心爱的人……然而为啥怎么都找不到翻译?于是试着自翻了一下,有些地方不太清楚,如有用词不当,欢迎指正
抖森读诗的音频戳这里
https://m.kekenet.com/Article/201504/367054.shtml

《我爱你》
托马斯·胡德 著 自译

我爱你,我爱你!
这是我能诉说的全部话语。
这是我夜间所思,
我日间所梦,
我心灵的句句回音,
我祷告神明的祝语:
我爱你,我爱你!
这是我能诉说的全部话语。
这是我吟咏过的,
最值得骄傲的诗章,
其旋律仍在高歌传唱。
这是我眼中的决断,
欢歆喜乐,韶华青葱,
我只爱你,我独爱你!
纵世间佳人千万。
你榛色的明眸清亮,
你唇间的瑶琴幽香,
奏出娓娓仙音绕梁。
但最重要的是,我的心爱,是你的明证,
让这些话儿日益坚贞,
我爱你,我爱你!
只求时与我待。

原诗
《I Love Thee》
I love thee—I love thee!
’Tis all that I can say;
It is my vision in the night,
My dreaming in the day;
The very echo of my heart,
The blessing when I pray:
I love thee—I love thee!
Is all that I can say.
I love thee—I love thee!
Is ever on my tongue;
In all my proudest poesy
That chorus still is sung;
It is the verdict of my eyes,
Amidst the gay and young:
I love thee—I love thee!
A thousand maids among.
I love thee—I love thee!
Thy bright hazel glance,
The mellow lute upon those lips,
Whose tender tones entrance;
But most, dear heart of hearts, thy proofs
That still these words enhance,
I love thee—I love thee!
Whatever be thy chance.
Written by Thomas Hood

评论

热度(24)